Skip to main content

The Ugly Truth About Online Translators (From the archives)

 So you need a translation for potential clients from specific countries that vital information that needs to be translated into another language but can’t afford to buy the services of a human translator and need it more quickly?  You have what you need in the languages that cater to your customers so what could possibly go wrong?

Just take a lot at what this author did that ended up causing his potential international customers to not be offended but steered them away from purchasing his products because he used an online translator!

So where does this problem usually occur in? Anywhere that needs something to be translated by cannot be bothered to find native speakers (even if they are living in their own country). While I was travelling to Japan in January of last year I noticed many signs that were translated into English using an online translator. How did I know this? I could immediately tell just from reading the sign without even having to think to much about it.

 

1) It translates word-for-word ignoring major grammatical elements that a native speaker could have easily corrected or would have avoided altogether to begin with. Plurals, cases, parts of speech, idioms etc are often skipped over when you put it into a translator.

2) It’s hilariously unprofessional and it will be extremely difficult for potential customers to take your business seriously when you have clearly butchered their native language in a way that could either offend or provoke so much laughter that your translated material to get placed a place like Engrish.com.

3) Words are left untranslated or mistranslatedWhoops! You now have a serious misunderstanding that could potentially break you and your business because you couldn’t be bothered to hire native or fluent speaker to do all of that for you. It will be intensely insulting to customers that speak that language when the vital information either does not make sense or that there’s a random word from your native language in the text that was left untranslated.

Translators will NOT be able to translate every word you give it.

Do you know every word in your native language? No, you don’t. Especially if the vocabulary does not come up at all in your niche or even in your daily life. You might not even know that said word existed if you never looked into or learned about that particular topic to know what that particular thing was. There is also much internet slang that a word, phrase, idiom, etc that you once knew might mean something entirely different to a certain internet niche. There are going to be a plethora of words (even if they are everyday words that you and I use on a daily basis) that will not be in the translator itself. Either because the person (or people) in charge of that translator have not added it yet or added so much that it is literally hard to know what they added and what they have forgotten.

Yahoo! (Altavista) Babelfish was probably the worst online translator ever made.

So much so that you could literally type in the word “God” for instance and then have it translated into Korean and then when you translated it back it spat out the word for “shoes” instead. Now imagine the misunderstandings when you tell people that you worship shoes! Put that to the test the next time you decide to use an online translator. Translate what you want to say in one language and then translate it back to see what the translator REALLY spat out at you. Sometimes it spits out things that are normal coherent person wouldNEVER actually say! (Example)

Can enter the entrance! Please warn the protector of being in danger of the suffocation being serious by drinking by mistake when small child can enter the entrance enough to handle it!

Huh? I not only do not understand this critical warning but it could be lethal if the customer does not understand the danger and then ends up in a life-threatening situation. This is why it is essential to ALWAYS have accurate translations that express the point clearly.

Sometimes humans do the job better than any computer ever will. 

Is it really worth losing all those customers for poor quality translation of your goods so that you can     fool those into thinking that your business has a multilingual presence?

Have you ever been forced to use an online translator because you could not find a native/fluent speaker of the language(s) or afford the services of a native/fluent speaker of the language(s) that you need to be translated? Share your experiences in the comments!

Comments

Popular posts from this blog

(From the archives) Learning Swear Words in Other Languages. A necessary evil? Discuss

  This is a subject that is almost never brought up when it comes to learning languages. It's because many people are going to be insulted or offended when they've used and could have the potential to lead to violence. I've seen many sites as well as books trying to teach you the "real" language that's actually used. Obviously, swearing is unbecoming and just because you can doesn't mean you should. But let's explore this further, shall we? Random Gibberish? Or "You're Stupid" in another language? Let me share an experience I had in a beginner's Mandarin Chinese class I took in high school. We were trying to learn new vocabulary and structures while the teacher (who is a native speaker by the way) wanted to know something about my friend at the time. (We are no longer friends but it wasn't because of this incident though). He decided to spit out some random gibberish while the teacher immediately picked it up as  你好笨啊 ( nǐ shé bèn...

(From the archives) What were your failures in learning languages? Please share.

 Have you even been in (a) situation (s) where you were making progress in the language  you are/were  learning then suddenly hit a wall not knowing what happened?  This happens all too often with language learners that many don't know how to get off their learning plateau that it ends up crippling their motivation to the point where a multitude of people give up their language (s) entirely. Their discouragement is usually followed by one of the following phrases:     "I just don't have the language gene",  "I don't have a knack for learning languages",  or simply put: "I'm just not good at languages." These phrases annoy me to no end because not only is it not true but the people saying they are unwilling to devote the time and effort or simply expected too many results in a small amount of time! There are various tasks that you can do to make your learning experience much more enjoyable than just following one way. It's safe to say th...