Skip to main content

Kalovanian idioms

 Kuma vamadona- (Lit: To bless a bear)- To do a well-intended favour for someone but it backfires (From Swedish: Göra en björntjänst ("To do a bear-favour")

Sū me julu ve mantega kaura- (Lit: To fall with butter on your nose)- To find oneself in a lucky situation without having to put any effort in (From Dutch: Met je neus in de boter vallen)

Suauvā ranugalemolu (Lit: Smooth words are being eaten)- To use simple, easy-to-understand language.

Aketa tali u sū lu (Lit: There's blood on your tooth)- To become inspired, to be driven to do something (From Norwegian: "To get blood on your tooth- Å få blod på tannen")

Beku ve pafua (Lit: Ice in the stomach)- Stay in control, play it cool (From Norwegian: Is i magen)

Me kana novimānuosati (Lit: To wake up with the chickens)- To wake up at the crack of dawn, to wake up super early (From Czech: Vstávat se slepicemi)

Žaba burteze kedatōi meri busabe (Lit: The frog away from the deep sea doesn't know)- Someone trapped in a set of certain circumstances doesn't understand what's going on outside the situation (From Japanese:井の中の蛙大海を知らず I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Me sū bes sū māwō venin (Lit: Tomorrow is coming with or without you)- Let tomorrow worry about itself

Dondon krokotīli (Lit: Fast Crocodile)- Something happening unexpectedly,  the truth finally comes out but at an inconvenient time.

Pisau börrē (Lit: To vomit knives)- To get caught lying, to get caught cheating on one's own partner/spouse, to cheat on an exam, to get exposed for something

Mānu vama ibu než mārrō (Lit: Morning is better than the evening)- If you are stressed, discouraged, unsure then sleep on it because the following morning will give you a better perspective; You get wiser through age or experience (From Finnish: Aamu on iltaa viisaampi)

Iwuiwu kepa vepamepī jagekesaben (Lit: Emergency road is always going to be found)- Necessity is the mother of invention: A solution will be found at the last minute or critical situation (From Finnish:  Hätä keinon keksii ("Emergency finds the way")

Muliat heluka vajagekesabe (Lit: Wet hand was found)- To get caught red-handed, to be caught in the act (From Indonesian: Tertangkap basah [To be caught red-handed])

Mū oli vaugalemolu (Lit: I drank oil)- I failed; I choked (From Catalan: He begut oli)

Tūli vama ja novi matevo (Lit: Good wind and new boat)- Good riddance (From Catalan: Bona vent i barca nova)

Kissa kuongakissa (Lit: Four cats)- A small group of people (From Catalan: Quatre gats)

Vamamerasa ja kraft ke helukakeborsa (Lit: Health and strength to the purse)- A toast to good healthy and virility (From Catalan: Salut i força al canut)

Kāva iwuiwunoi! (Lit: Let's have a coffee emergency!)- Let's go for a coffee.

Ukepa stari paisua (Lit: Grow old on the road)- To wait in traffic for a long time, traffic is taking forever (From Indonesian: Tua di jalan)

Sabēkemū bupuā (Lit: An intelligent failure)- To be smart but have no common sense, to be silly, to be willfully ignorant, to be stupid, to be dumb, to be naïve

Hebi me pujesa bes sabata heluka (Lit: To touch a snake with feet without shoes on [ie: Bare])- To deliberately place yourself in a dangerous or difficult situation (English equivalent: To walk in a lion's den)| (From Czech: Hladit hada bosou nouhou)

Döinflu- (Lit: Mayfly)- Something that generates interest for a limited time and then is abandoned [ex: 1-hit wonder, 15 minutes of fame] (From Norwegian: Døgnflue)

Sadukupaleko sadurökö me pukuli uvarökö pukuli (Lit: To whack two insects with one hit)- To complete two tasks at the same time, to solve two problems at the same time (English equivalent: To kill two birds with one stone)

Kagami ve meri vapukuli (Lit: A smashed mirror in the sea)- An invevitable situation, something unavoidable happens, something happens to you that's completely out of your control

Gauli ve me mepīzeisokivi pukuli (Lit: To get hit in the head with a meteorite)-  To be completely unexpected and unusual (English equivalent: To come out of left field)

Mū som kača kražēki merasan (Lit: I feel fragile like glass)- I am tired, I feel burnt out, I feel extremely tired (physically).

Kala bes voda- (lit: To be a fish without water) To be dehydrated, to be very thirsty, to not be able to breathe, to have an asthma attack

Kužebumuāmi sukaijastō kuolla  (lit: To die and become a zombie)- To be taken advantage of, to be overworked, to do something that you hate doing, to be dissatisfied with one's job or life (ie: to the point where it feels like you became a zombie)

Bumau vama ibu (Lit: Bad better)- To make something worse in an attempt to make it better, to mess something up, to F**k up (From German: Verschlimbesserung ("Worse bettering")

Kikeppi burte ze ki vapalā (Lit: The wood burned away from the tree)- To pass away,  to die  (A more polite or gentler way of saying [Kuolla- To die])

Dofi ve meri festan (Lit: Dolphins are partying in the sea)- To be excited, to praise something/someone

Isovoda sukaijastō-To cry uncontrollably, to suddenly start crying, to grieve, to be constantly crying, to be unable to stop crying, to be brought to tears, to be sentimental about something (Lit: To become an ocean)

Fugonimo dondon ipasopujesa- (Lit: To volcano run)- To be enraged, to be extremely angry, to act out of anger, to feel incredibly angry

Hebi draga- (Lit: To pull a snake)- To masturbate (male masturbation)

Luna ze isovoda heluka- (Lit: To touch the ocean from the moon)- To masturbate (female masturbation)

Bumausō ze kölanuterrāmimepī (Lit: Noise from the world)- To orgasm

Zunami vama! (Lit: Tsunami good!)- Cool, awesome, amazing, terrific

Mūači ve kālo venin (Lit: We come into the mist)- To do something even though it’s going to be difficult, to persevere, to continue, to keep going

Kālo u tūli ransukaijastō (Lit: The mist is changed by the wind)- Transformation shifts, sweeping changes, to make progress, to change fortunes, to shift momentum

Ugakikan vama me sadukoto kata- (Lit: To say something with beautiful lips)- To sugarcoat something, to pacify, to soothe, to whitewash, to rationalise, to gloss over, to cover up


There may be more idioms to come but these are what I have at the moment.

Comments

Popular posts from this blog

100 Prompts for Writing Practice In Your Target Language

Getting written practice in your target language can be quite the challenge. Especially, if you don't know what you want to write about. Perhaps, your level is not higher to discuss topics you are passionate about yet. That's okay, you can always look up what you don't know and then use websites, apps and tools like HiNative or italki  to get corrections from native speakers. Describe as much or as little as you want depending on your level in your target language(s).  Keep it as simple or complex as you'd like and feel free to revisit these prompts are you improve in your target language(s). Feel free to skip over prompts you don't feel are relevant to you or don't want to do. 1) What did you do today? 2) What are your plans for today/tomorrow/the weekend/this week/this month/this year? 3) Who are you? (Introduce yourself in your target language(s)) 4) What do you like to do for fun? 5)  What do you do for work?  6)  What are the pros and cons of working at y...

Lexember 2025: Days 1-8

 Lexember is where conlangers create one word per day for the month of December. I participated in this language on Bluesky last year and it really helped build up my conlangs: Kalovanian, Lubenavian and Vasatulokian. It also gives me a chance to be more active on Bluesky (an alternative to Twitter that isn't as toxic as what Twitter has become). The prompts were created by David J. Peterson (creator of Dothraki, High Valryian, etc)and Jessie Peterson of the LangTime Studio podcast and author of How to Create a Language. I would recommend following them on Bluesky and using the hashtag #Lexember so that your post can be found and seen by fellow conlangers. Without further ado, here are the first 4 prompts for Lexember in Kalovanian, Lubenavian and Vasatulokian: Dec 1: A way of preparing food (e.g. Chop, grind, dice, mince) Kalovanian :  Talia /talia/- To cut, to slice, to chop, to dice, to sever, to amputate, to behead, to separate, to split apart, to tear (apart). Example:...

(From the archives) Learning Swear Words in Other Languages. A necessary evil? Discuss

  This is a subject that is almost never brought up when it comes to learning languages. It's because many people are going to be insulted or offended when they've used and could have the potential to lead to violence. I've seen many sites as well as books trying to teach you the "real" language that's actually used. Obviously, swearing is unbecoming and just because you can doesn't mean you should. But let's explore this further, shall we? Random Gibberish? Or "You're Stupid" in another language? Let me share an experience I had in a beginner's Mandarin Chinese class I took in high school. We were trying to learn new vocabulary and structures while the teacher (who is a native speaker by the way) wanted to know something about my friend at the time. (We are no longer friends but it wasn't because of this incident though). He decided to spit out some random gibberish while the teacher immediately picked it up as  你好笨啊 ( nǐ shé bèn...